«Метод» в переводе с древне-греческого: означает «путь». Обозримый конструкция слова «метод» в российском языке – способ. Так что, каждый способ обучения дает нам представление о том, что как раз является задачей обучения и какой путь (способ) ее достижения рекомендуется. Методика, к тому же, является частным методом реализации того или другого метода. Этот материал не претендует на обзор всех существующих методик обучения иностранным языкам, пойдет речь лишь о способах.
Каждый способ со своей точки зрения ставит выговоры в том, что в языке является важно значительным и главным, а чем будет можно пренебречь. Отсюда необходимо система обучения в общем, другими словами, чему и как готовящийся должен быть выучен в обязательном порядке, тогда как все другое он изучит когда-то затем.
Потому общее представление о способах обучения позволит вам определится среди многих объявлений и понять, что вам подходит для изучения зарубежного языка в зависимости от ваших задач, склада ума, отличительных черт характера, а что – нет.
Компетентные консультанты по продажам учебных услуг инициативно сообщают о том, что как раз данный способ и эти курсы «охватывают все нюансы языка», и практически через 6 месяцев вы заболтаете не хуже обладателя. Но в случае если вникнуть, то это нельзя исключительно на физическом уровне по крайней мере потому, что любой язык представляет из себя большое, неистощимое явление галактического масштаба, и всей жизни едва ли хватит на то, что бы обхватить его полностью.
Потому любой способ обучения уделяет прямое внимание некоторым языковым умениям в любом случае во вред иным. А квалифицированные продавцы просто играют на наших наклонностях, так как любой из нас желает заболтать на зарубежном языке быстро, беспроблемно, без занудства и скрипа мозгов. Если рассматривать идеальный вариант вообще уснуть вечером и пробудиться утречком со познанием того или другого языка!
Раньше со способами обучения зарубежного языка все было просто, как в советском супермаркете с очередями и полупустыми прилавками: школы, курсы, факультеты предоставляли, по сути, одно, перечня как такого не было.
В наше время мы завалены объявлениями, которых, к примеру, для английского языка показано просто в нереальном количестве.
Лишь вот многообразие в области обучения имеет и собственные недостатки. Приобретая вещь, которая в конечном итоге не подойдет, лишь напрасно истратишь деньги. А в истории с образованием, кроме денежных средств, утратишь еще время и личный психоэмоциональный источник. И в случае если эти вложения не оправдаются, будет в особенности жаль…
Так появляются психологические языковые барьеры, которые затем могут годами блокировать вероятность удачного освоения зарубежного языка. Потому разобраться во всем этом стоит, как говориться, на краю.
Давайте начнем обзор с самого для нас обычного грамматико-переводного метода. Почему обычного? Если мы зададимся вопросом о том, как и из чего формируется изучение зарубежного языка, то вот 1-ое, что большинству среди нас придет в голову: из заучивания слов и грамматических конструкций, в которые эти слова должны подставляться.
Плюс еще фонетика, чтобы говорить более-менее ясно. Выходит своего рода лингвистический конструктор, из которого, как ожидается, должно сформироваться познание языка. Он называется грамматико-переводным способом, который знаком и обыкновенен каждому, кто старше 40, кто захватил СССР, обучался в школе, институте и тому подобное.
Историю его возникновения как правило объединяют под названием прусского мудреца, историка, филолога и дипломата Вильгельма Гумбольдта (1767-1835) и преподаванием т.н. умерших языков, в первую очередь латыни.
Гумбольдт сообщал: «Цель обучения языка – это известие познаний о его совместной структуре». Допустим. Но, данная выдержка вырвана из контекста не только лишь некоторого труда, но также и всей жизни В. Гумбольдта.
Неужели сам Гумбольдт занимался преподаванием иностранных языков? В филологии Гумбольдт является одним из основателей абстрактной, структурной лингвистики, знаменательного языковедения. Водящийся с Гете и Шиллером, он был философом, дипломатом, ученым-теоретиком, который оценивал языки с точки зрения истории их возникновения и развития.
Язык для Гумбольдта – это база завещанной и цивилизованной жизни, миропонимания и прибора знания мира целого народа и автономного человека например.
При том Гумбольдт не думал язык фруктом чьей-то деятельности, а «непроизвольной эманацией духа», даром того или другого народа, который неясно как ему подался.
Передовым концепциям отношений языка и сознания в психике человека есть, что приобрести в произведениях этого научного работника, однако писать по его работам методичку было бы очень маловероятной затеей, поскольку преподавателем-курсовиком Гумбольдт в точности не был.
Давайте взглянем, что мы знаем о латыни и зачем она сегодня кому-то вполне может быть необходима. Латиница – это очень символически умерший язык, потому что что вы будете делать без латыни в медицине или фармакологии? Non est via in medicina sine lingua Latina – нет медицины без латыни, говорит присловье. Изучение латыни в традиционном образовании является отличным прибором развития закономерного мышления.
С этим не поспоришь, так как латиница имеет весьма четкую, элементарную и здравую грамматическую форму. Изучение ее можно полагать необходимым для общего развития, особенно, что латиница даже на самом простом уровне упрощает изучение многих азиатских языков, которые в любом случае из нее повысились, и это отображено в их лексике и грамматике. Потому латиница неминуема не только лишь для докторов, но и для филологов, по крайней мере романо-германского направления.
Однако с латынью есть значительный аспект: в настоящей жизни на этом языке не говорят! Древний и миксолидийский языки имеют в наши дни терминологическое применение.
1 врач с иным не будет заявлять на латыни, а лишь применяет принятые в анатомии, физиологии, патфизиологии и прочих сегментах медицины наименования и понятия. И это весьма комфортно, в связи с тем что замечательно упрощает и упрощает общение людей естественно-научных профессий, вне зависимости от их близких языков.
Логично, что лучший, ходовой и испытанный временем способ изучения латыни – именно грамматико-переводной! Есть конструкция, есть слова, а фонетику так и вообще достаточно давно позабыли, довольно лишь ударение правильно поставить, однако с латынью и в этом вопросе все обстоит максимально просто.
Другими словами, сущность грамматико-переводного метода состоит в том, что бы дать ученику представление о конструкции языка маршрутом изучения грамматики и перевода текстов с зарубежного на русский и обратно. Исследуя зарубежный язык грамматико-переводным способом, вы занимаетесь чтением, посланием, переводом, проговариванием вслух прочтенного или написанного.
В отдельности, перечнями, учите слова – по некоторой теме или из данного текста. Двуязычный лексикон становится вашей настольной книжкой. Советуем зайти на сайт https://intelligentplus.ru/ если Вас интересуют курсы иностранных языков.
Грамматика исследуется традиционным дедуктивным методом, другими словами, через правила и упражнения на их укрепление. Потому «читаю и вожу со словарем» – это часто встречающийся уровень владения иностранным языком среди выпускников советских школ!
Грамматико-переводной способ ставит в первую очередь письменную речь, а к ней относятся чтение и послание. Другими словами, в итоге обучения человек может читать при помощи словаря почти все слова (многообразие в этом случае только дело практики) и знает грамматику часто лучше обладателя. Довольно часто хорошо письменно переводит слова на русский язык.
На что данный способ в большей степени направляет внимание, чего человек не в состоянии в итоге такого обучения? У занимающегося крах с произносимой докладом. Ожидается, что он его компенсирует в ходе языковый практики. Не все настолько просто, пока.
Превратить «лингвистический конструктор» в реальном времени разговорную речь далеко не всегда вероятно! В конечном итоге как правило человек не в состоянии говорить на зарубежном языке совсем или говорит, однако с большой натяжкой, зависая на каждом предложении, как античный Windows.
Скрупулезно выбирает слова, припоминает необходимое правило и регулярно переводит в разуме каждую фразу с русского на зарубежный и обратно.
Ему трудно осознавать произносимую речь, другими словами, аудировать. Попытки переводить, даже письменно, с русского на зарубежный смотрятся неловко, впрочем грамматически максимально правильно. Фразы смотрятся и звучат небрежно, обладатель языка так никогда не заявит.
При этом, если посмотреть на грамматико-переводной способ со стороны педагога, то он весьма хорош, превосходен простотой и ясностью тренировочного процесса. Всегда ясно, какое упражнение дать и что с воспитанника узнать. Помимо этого, помните, что огромная часть педагогов исследовали язык тем же самым способом и приобрели такие же итоги. Потому практически в ста процентах случаев учить языку иначе они просто не в состоянии.
В каких случаях стоит направиться к грамматико-переводному способу для изучения зарубежного языка? И тогда лишь тогда, когда язык вам нужен для работы с текстами и их перевода на русский язык. К примеру, для сочинения диссертации или для работы с технической документацией.
Но в случае если вы желаете в первую очередь общаться на зарубежном языке, то грамматико-переводной способ вам не подходит, в любом случае, на базовом раунде его изучения.
Потом, когда знания произносимой речи будут на стандартном уровне сформированы, можно пойти на грамматико-переводные курсы, что бы натянуть теорию и есть свою речь от грамматических ошибок. Улучшать собственные познания языка можно всю жизнь, и почему и в том числе не пользоваться грамматико-переводным способом в тех качествах, где он на самом деле превосходен.
Как не обмануться, как распознать под прекрасной обложкой современных учебников, онлайн-пособий и курсов, представляющих себя коммуникативными, улетающие уши старого-доброго грамматико-переводного метода? Просто. Задайте вопросы о том, как проходит обучение, ЧТО вы будете делать на уроках и в чем будут содержаться ваши бытовые поручения. Если 80% будет сближаться к тому, о чем мы сообщили вам выше, то колебаний нет – перед вами как раз он, античный и жизнестойкий грамматико-переводной способ.