Архивы
ec65d425

Особенности работы в бюро переводов

Перефразировав знаменитую фразу из поэтичной сказки Корнея Ивановича Чуковского, мы приобрели прекрасный заголовок для статьи, который емко отвечает на вопрос, просто ли открыть бюро переводов в Москве действительно. Открыть без проблем, а удачно работать — трудно! В данной публикации мы изобразим главные проблемы, с которым мы встречаемся хотя и не каждый день, а каждый день в точности.

Проявлять услуги передвижения — вдвойне плохое дело. С одной стороны, заказчик верит в галактические ритмы прогресса и дивится, почему его телефонный аппарат еще не обучился переводить все бумаги, которые попадают в ящик e-mail.

С иной стороны, переводчики недоумевают, почему в их области еще не случилась «уберизация» (термин вышел совместно с организацией Uber, пробующей сменить такси в обычном представлении), и покупатели продолжают направляться к обычным посредникам в лице бюро переводов. Да, работники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни как правило разжигаются по очереди. Теперь мы изобразим их подробно. К слову, данная публикация регулярно дополняется свежими образцами. Прибавляйте в закладки.

Так вот, покупатели бюро переводов, в большинстве случаев, будут недовольны качеством, скоростью и порядком предложения услуг. Мы досконально обрисовали наиболее типические обстановки и дали рекомендации, которыми сами руководимся в работе.

— ВЫ ПРОСТО Вогнали Документ В ГУГЛ-ПЕРЕВОДЧИК И Навернули Итог НАМ
К слову, смотрелся бы онлайн-перевод приблизительно так.

так переводит онлайн-переводчик
Пока, нарекания в 100% применении автоматического онлайн-переводчика — не уникальность. В особенности грустно, когда заказчик не приводит образцы погрешностей, поскольку тогда нам и ответить особенно нечего, поскольку мы в точности знаем, что у нас в тексте нет абсолютно никаких «двери до двери груза службы» либо «сервиса свалиться либо создавать чемоданы». Потому нужно просто оправдываться и все равно требовать уточнить, что как раз не приглянулось в переводе.

Когда мы принимаем несколько неоднозначных мест из передвижения, порядок действий всегда одинаковый:

абсолютное большинство неоднозначных мест объясняет редактор;
для определенных примеров к комментированию включаются переводчики;
Да, займет это очень много времени. А как вы еще обоснуете заказчику, что компетентны в переводе? К слову, объяснения в нашем выполнении смотрятся так.

Как нам известно, кто не заблуждается, тот просто не работает, потому собственные ошибки мы всегда утверждаем и рекомендуем вторичную общую вычитку, разумеется, без специальной оплаты.

Наш совет
В обязательном порядке держите в курсе вашего заказчика, как вы работаете с предзаказом, что входит в ваши услуги (перевод, редактирование, корректура), кто точно переводил либо редактировал документ, дайте вероятность с ним соединиться. Общительность, бесспорность и стремление работать с критикой увеличат доверие к вашей компании и помогут лучше работать с жалобами.

— Простите, МЫ Раздумали, ПЕРЕВОД Не нужен
Определенные покупатели не направляют внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не краткая покупка в онлайн-магазине, например. Если заказ оплачен и доказан, высока возможность того, что транслятор перешел к работе. При отмене предзаказа мы идем так:

Несрочные переводы очень редко получается включить в работу тогда же, потому, если мы еще не начали работу над предзаказом, за аннуляцию не ждем никакой компенсации.
В случае если заказчик желает упразднить заказ, когда часть передвижения сделана, данную часть надо будет оплатить. Мы временно останавливаем работу и пересылаем заказчику то, что смогли сделать.
Наш совет
Всегда хорошо и досконально прописывайте критерии отмены предзаказа в вашем контракте. Если по некоторым основаниям договор не получается принять до начала передвижения, по крайней мере произнесете эти критерии и примите похвала клиента. Ну и полагайтесь на честность заказчика (при произносимых договоренностях — в особенности).

— МЫ Дали ПЕРЕВОД НАШЕМУ Известному Зарубежному Компаньону, ОН Отыскал ОШИБКИ
Когда заказывают перевод на зарубежный язык, мы всегда рекомендуем 2 вида:

Дешево, а прекрасно для собственных задач. Переводит русский транслятор, мастерски обладающий зарубежным языком.
Очень дорого и замечательно. Переводит обладатель этого зарубежного языка, также квалифицированный транслятор.
Практика показала, для многих переводов на зарубежный язык российского переводчика довольно, а для веб-сайтов, маркетинговых каталогов и прочих общественных элементов лучше все-таки применять обладателей.

Пока, неприятность не в избрании одного из этих видов, а в том, что большинству людей представляется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне «чтения со словарем», если есть знакомый обладатель языка, то уж он-то в точности управится лучше любого российского переводчика.

При послании к «знакомым» отличный перевод располагается на грани по одной простой причине: их лингвистических познаний вполне может быть мало для общего и разумного передвижения на другой язык. Путь к специальности переводчика находится через вуз, долголетнюю практику и регулярное набивание шишек.

Как мы переместили курсовую работу на германский язык и затем оправдывались перед абитуриентом, что академический управляющий отвергнул не перевод, само же содержание.

Досконально перечислите все ваши обещания перед заказчиком и хорошо отметьте границы ответственности в контракте. Там же должен быть и порядок действий при появлении жалоб сравнительно качества передвижения. Если вы находите, что жалобы неосновательные, как правило ведется лингвистическая экспертиза с привлечением свободного эксперта либо компании.

Мы могли бы сберечь собственное время и денежные средства, оперативно выполнив заказ, а любое обещание — это обязанность, потому мы не удостоверяем не собственные переводы без ориентировочной проверки. Время от времени это требование вызывает некоторое возмущение у заказчика, который считает, что в настоящее время ему предложат переводить все заново, что надо будет вновь платить всю стоимость за перевод.

Не заверяйте переводы не смотря. В области переводов наш момент играет большую роль, потому даже старый перевод вашего бюро, который вам принесли на вторичное обещание, предпочтительно проверить на опечатки и огрехи в оформлении. Переводы «со стороны» предпочтительно давать на проверку редактору за 30-50% от абсолютной стоимости передвижения. Мы как раз так и делаем.

Отметить время на подготовку, образовать команду переводчиков, присоединить всех к онлайн-глоссарию и удачно сложиться в период передвижения — это одно. А регулярно перекидываться от одного поручения к другому, стараясь поспеть повсеместно — абсолютно другое.

Выработайте жесткие правила обработки запросов, оплаты предзаказа и старта передвижения в работу. У вас может быть отчетливое расписание. Во время предельной закачки, когда день разрисован разве что не по минутам, можно получить «незначительный переводик на 10-15 секунд», где-то слегка совершить ошибки и оборвать все другие дедлайны.

Это только небольшая, хотя и построенная из наиболее обычных образцов, часть того, что вам предстоит проверить при содействии с заказчиками. Отныне перейдем к исполнителям, самыми распространенными резидентами которых считаются переводчики.

Лучший вариант — когда все переводчики стандартные. А языков, тем и специальностей очень много для того, чтобы придерживать всех экспертов в штате.

Потому вам в обязательном порядке надо будет направляться к фрилансерам. И с ними в обязательном порядке будут неприятности, поскольку резон фриланса как раз в том, чтобы получить больше воли, воли решения, какую работу делать, какую обязанность тащить. И важные эксперты могут подвести в самый неловкий момент, это нужно рассматривать всегда. В особенности если вы загодя оплатили услуги.

Оставить комментарий

Посетители сайта
Яндекс.Метрика